dr. sc. Nada Vajs Vinja

Zvanje: E-pošta: nvajs@ihjj.hr Telefon: (01) 3783-881 Broj sobe: 302

Životopis

Zaposlena u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje (tada Zavod za jezik) od 1. prosinca 1976. Od stupanja u Institut radi na jednoj od osnovnih djelatnosti Instituta, izradbi Rječnika hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika kao obrađivač i kao redaktor (obradba u svescima 5–7; redakcija svezaka 1–9, glavni redaktor 10-12) te na različitim znanstvenim projektima, kako onima na onomastici i leksikologiji tako i onima na području jezičnopovijesnih istraživanja te povijesnoj i suvremenoj leksikografiji. Obrađivala je pitanja koja se odnose na teoretski pristup leksikologiji, leksikografiji, semantičku raščlambu rječničke jedinice (natuknice), frazeologiju te leksikografski metajezik.

Od godine 1997. do kraja 2000. surađuje i na koncipiranju Hrvatskoga rječnika kao član uredništva, s posebnim obzirom na definicije i frazeologiju.

Surađuje kao redaktor na Hrvatskom enciklopedijskom rječniku (Novi Liber, 2002.).

U više je radova istraživala fitonimijsku sastavnicu u hrvatskoj toponimiji i antroponimiji te je s vremenom prešla na sinkronijsko i dijakronijsko proučavanje “zatvorene” leksičke klase – fitonimije – i lingvistički obrađuje hrvatsku pučku taksonomiju bilinstva. Upravo fitonimijski leksik poslužio je za različite analize jezičnopovijesnog i strukturalnoga karaktera, posebice za semičku (komponencijalnu) analizu, zatim za onomasiološku analizu denominacijskih postupaka, a takva proučavanja neizravno olakšavaju i etimološko razrješavanje “neprozirnih” označitelja. Rad na proučavanju fitonimije u Vitezovićevu rječniku dovodi do sustavnog uspoređivanja toga korpusa s potvrdama iz hrvatske povijesne fitonimije od najstarijih potvrda u 15. stoljeću (Roccabonella) do kraja 18. stoljeća. Sve je te probleme iscrpno obradila u doktorskoj disertaciji pod naslovom Hrvatska povijesna fitonimija. Fitonimija u Vitezovićevu rječniku ‘Lexicon Latino-Illyricum’ naspram građe u starijoj hrvatskoj leksikografiji, koju je obranila 11. prosinca 1998. Proširena verzija objavljena je u knjizi: Hrvatska povijesna fitonimija (Zagreb 2003.).

U kontinuitetu proučavanja Vitezovićeva rječnika, od 2005., zajedno sa Zrnkom Meštrović, intenzivno radi na računalnomu upisu Vitezovićeva rukopisnoga rječnika Lexicon Latino-Illyricum i pripremi preokretnoga rječnika Hrvatsko-latinskoga Pavla Rittera Vitezovića. Vitezovićev prijeslik rukopisa, sv. I., tiskan je 2000. (izd. ArTresor), prijepis i kritička obrada rukopisa rječnika, sv. II., tiskan je 2010. (izd. ArTresor), a preokret latinsko-hrvatskoga rječnika, sv. III., tiskan je 2009. (izd. ArTresor i Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje).

Od 22. prosinca 2000. voditeljica je institutskoga projekta Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika i glavni redaktor Rječnika. Sve do kraja devedesetih godina prošloga stoljeća leksikografska se obradba odvijala pisanjem rukom na arke trgovačkoga papira, a od 6. sveska počinje se obradbom rječnika u programu MS Word te taj svezak izlazi pripremljen računalnim slogom. U nastojanju da se uhvati korak sa suvremenim trendovima mrežne objave i ponukani željom da se nacionalna baština i rezultati znanstvenoga rada pokažu i učine dostupnima svekolikoj znanstvenoj i inoj javnosti, potaknuta je ideja o digitalizaciji dosada tiskanih svezaka.

2003. pristupilo se je digitalizaciji prvih šest svezaka.

2005. tekst Rječnika iz rtf oblika prenosi se u računalni program softlex. Prijelaskom na taj program, odmah se uočila njegova velika prednost jer je tekst u cjelini postao dostupan i otvoren različitim provjerama. Obradba se Rječnika od 2006. godine odvija u tome programu.

Rječničke je elemente u softlexu valjalo precizno definirati tako da u potpunosti slijede uspostavljenu leksikografsku strukturu koja se pojavljuje i u tiskanom obliku. Prijenosom obradbe rječnika u softlex, 2006. godine, tekst je rječnika postao dostupan u cjelini i otvoren različitim provjerama te se sve neujednačenosti u ranijoj obradbi korigiraju. Računalni program omogućuje kontrolu ispravnoga upisa pojedinih leksikografskih elemenata, uspostavu leksikografskoga povezivanja, tzv. linkova između pojedinih elemenata (uputnice, usporednice, sinonimi) i različita pretraživanja radi poboljšanja i usklađivanja dosadašnje obradbe te nadopune rječničkih potvrda tekstualnim dijelom koji je od neprocjenjive važnosti za preciziranje značenja i uspostave novoga sinonimijskoga povezivanja i korigiranja dosadašnje obradbe, što do sada, dakako, zbog sukcesivnosti izlaženja svezaka, nije bilo moguće. Rječniku se sada pristupa kao jedinstvenoj cjelini, a to znači da će jednoga dana kada bude mrežno objavljen, predstavljati jednu drugu, modificiranu , umnogome, poboljšanu verziju Rječnika.

Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika izrađuje se unutar Odjela za povijest hrvatskoga jezika i povijesnu leksikografiju u okviru znanstvenoga projekta 212-2120920-0927 čiju je provedbu, uz financijsku potporu, prihvatilo Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa.

Suradnja na međunarodnom projektu: od siječnja 2004. do 2008. kao voditeljica s hrvatske strane, surađuje na međunarodnom projektu «Digitalizacija i mrežno objavljivanje rukopisnoga djela Vocabolario dei tre nobilissimi linguaggi, italiano, illirico e latino di Tanzlingher-Zanotti», prihvaćenim od Europske Komisije kao program Inicijative INTERREG IIIA Transfrontaliero Adriatico, projekta “Interadria - Eredità culturali dell’Adriatico: conoscenza, tutela e valorizzazione”, koji je sufinancirala Europska unija preko Fonda za regionalni razvoj. Međunarodni znanstveni projekt s talijanske je strane vodila Rosanna Benacchio, Han Steenwijk osmislio je informatičku realizaciju projekta, a Alessandra Andolfo upisivala je lijevu, talijansku stranu rječnika. S hrvatske strane, kao zemlje partnera, u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje znanstvena je koordinatorica bila Nada Vajs Vinja, koja je u suradnji sa Željkom Jozićem upisala i redigirala hrvatski dio rječnika, a latinski je stupac upisala i redigirala Sanja Perić Gavrančić. Pristup rječniku za različite vrste pretraživanja na adresi: http://vocabolario.signum.sns.it

Sudjelovala je na brojnim domaćim i međunarodnim skupovima i konferencijama. Članica je Odbora za etimologiju i Odbora za leksikografiju HAZU.

Dobitnica je Godišnje nagrade HAZU za 2003. godinu za najviša znanstvena dostignuća iz područja filoloških zanosti za knjigu Hrvatska povijesna fitonimija.

Obnašala je sljedeće insitutske dužnosti:

od 08.11.2001. pomoćnica ravnatelja prof. dr. Marka Samardžije;

od 16.12.2002. do 15.12.2003. v. d. ravnatelja Instituta;

od 15.12.2003. do 14.12. 2011. pomoćnica ravnatelja u dva mandata ravnateljice dr. sc. Dunje Brozović Rončević

od 14.12.2011. do 15.05. 2012. v. d. ravnatelja Instituta.

Izobrazba

1998. doktorska disertacija Hrvatska povijesna fitonimija. Fitonimija u Vitezovićevu rječniku "Lexicon Latino-Illyricum" naspram građe u starijoj hrvatskoj leksikografiji

1976. magistarski rad: Semantička neologija u suvremenom francuskom jeziku

1971. diploma Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu: francuski jezik i književnost (A predmet) i talijanski jezik (B predmet
 

Suradnja na projektima

Bibliografija

Tiskane knjige

Hrvatska povijesna fitonimija, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2003. (monografija 548 str.)

Kratki navuk za pravopiszanye horvatzko za potrebnost narodnih skol,  Pogovor (zajedno s Vesnom Zečević) pretisku knjige: Kratki navuk za pravopisanje horvatzko za potrebnost narodnih skol, izd. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2003.  (rad u knjizi)

Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika, sv. 1-12. (A - PRISTOJNO2) 1984-2011. i d. (član redakcije i obrađivač od 1. do 9. sveska; glavni redaktor od 10. do 12. sveska):

            sv. 5. knj. II (1989): krizbam - kuharski 404-433

            sv. 6. knj. II (1991): lešnak - lovec 497-530; lekar - lutozverinski 544-555; merkuralija - meštrijoznanost 631-643; 1. mir - mnuk 622-681

            sv. 7. knj. III (1995): nagnen - narezuvati 47-107; navuk - nebeskofarben 150-159; neoskvarjeno - neskvarjenje 205-234.

            sv. 8. knj III (1999): nor - nositi se 290-297)

            sv. 9. knj. III (2002) (redaktor)

            sv. 10. knj.IV (2005) (glavni redaktor)

            sv. 11. knj. IV (2008) (glavni redaktor)

            sv. 12. knj. IV (2011) (glavni redaktor)

Pavao Ritter Vitezović Hrvatsko-latinski rječnik (preokret rječnika Lexicon Latino–llyricum, svezak treći), Sastavile i pogovor napisale Nada Vajs i Zrnka Meštrović, Artresor naklada i Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2009. (1499 str.)

Ritter Vitezović, Pavao 2010.  Lexicon Latino-Illyricum, svezak II (Rukopis kritički pročitale i rječnik upisale: Nada Vajs i Zrnka Meštrović; priredio i predgovor napisao Bojan Marotti),  ArTresor naklada, Zagreb (509 str.).

Znanstveni radovi

1979. Zoomorfski elementi u nazivima biljaka. Rasprave Zavoda za jezik IFF, 4–5, Zagreb, 89–104.

1980. O fitonimijskoj sastavnici u toponimiji, Vtora jugoslovenska onomastička  konferencija, Skopje, 47-52.          

1980.–1981. Semantizam “bosti” u fitonimiji. Rasprave Zavoda za jezik, 6–7, Zagreb, 319–337.

1982. O leksikografskoj definiciji (od leksikografije do semantike). Zbornik Leksikografija i leksikologija, Beograd – Novi Sad, 21–26.

1982. Geografske oznake romanskog podrijetla u našoj otočkoj toponimiji. Onomastica Jugoslavica, 10, Zagreb, 359–364.

1982.-1983. Topografski apelativi romanskog podrijetla u toponimiji istočnog Jadrana, Filologija 11, 297-328.

1982.–1983. Fitonimijske bilješke. Rasprave Zavoda za jezik 8–9, Zagreb, 265–280.

1987. O zaboravljenim hrvatskim imenima jadranskih otoka. Rasprave Zavoda za jezik, 13, Zagreb, 163–173.

1988. O etimološkim naznakama u Rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU. Rasprave Zavoda za jezik, 14, Zagreb, 199–215.

1989. Struktura fitonima onomasiološki motiviranih religijom i drugim srodnim sadržajima Rasprave Zavoda za jezik, 239–273.

1990. Značenje i postanje kajkavskih likova marha, merha, mrha. “Rasprave Zavoda za jezik”, 16, Zagreb, 295–302 (u suautorstvu s V. Zečević).

1991. Fitonimijska sastavnica u hrvatskim prezimenima. Rasprave Zavoda za hrvatski jezik, 17, Zagreb, 293–323.

1992. Fitonimija u Vitezovićevu rječniku Lexicon latino-illyricum" (I) hrvatski jezik, sv.18, 209-233.

1993, Fitonimija u Vitezovićevu rječniku Lexicon latino-illyricum" (II) Rasprave Zavoda za hrvatski jezik, sv.19, 363-392.

1994. Iz jadranske fitonimije. Folia onomastica Croatica, 3, Zagreb: HAZU, 123–132.

1994. Leksikografski metajezik. Filologija, 22–23, Zagreb, 323–333.

1994. Fitonimija u Vitezovićevu rječniku Lexicon latino-illyricum (III) (Drveće, grmlje i drveće jestivih plodova), Rasprave Zavoda za hrvatski jezik 20, Zagreb, 313–341.

1994. Osvrt na nazive biljaka u Vitezovićevu “Lexicon Latino-Illyricum”. Senjski zbornik, 21, Senj, 135–148.

1994. Vitezovićev Lexicon Latino-Illyricum, zapostavljeno djelo hrvatske leksikografije (zajedno sa Z. Meštrović). Senjski zbornik, 21, Senj, 127–134.

1995. Blago jezika slovinskoga Jakova Mikalje – jedan od hrvatskih predložaka za Lexicon Latino-Illyricum Pavla Vitezovića. “Rasprave IHJJ”, 21, Zagreb, 139–155 (u suautorstvu sa Z. Meštrović).

1995. Prinos hrvatskoj fitonimiji: Niccolò Roccabonella (1386–1459), Liber de simplicibus. Folia onomastica Croatica, 4, Zagreb, 175–187.

1995. Glagolske lokucije u hrvatskom kajkavskom književnom jeziku (zajedno s V. Zečević), Filologija 24-25, HAZU, Zagreb, 363-372.

1996. Vitezovićeva grafijska rješenja u rječniku Lexicon Latino-Illyricum (zajedno sa Z. Meštrović).. Filologija, 26, Zagreb, 41–66.

1996. Denominacijski rezultati semičkih podudaranja u nazivima za biljku Physalis alkekengi. Rasprave IHJJ, 22, Zagreb, 153–163.

1998. Definicija i frazem u jednojezičnom rječniku. Filologija, 30–31, Zagreb, 363–368 (u suautorstvu s M. Žic Fuchs).

1998. Iz veljotske fitonimije Folia onomastica croatica 7, HAZU, Zagreb, 295-305.

1999. Sinonimija i jednojezični rječnik. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 25, Zagreb, 47–76 (u suautorstvu s K. Blaževcem).

1999. Sintagmatska i frazeološka uporaba u Vitezovićevu rječniku Lexicon Latino-Illyricum. Filologija, 32, Zagreb, 183–206.

1999. Dodane riječi u Vitezovićevu rječniku Lexicon Latino-Illyricum. Filologija, 33, Zagreb, 157–177 (u suautorstvu sa Z. Meštrović).

2000. Mjesto rukopisnoga rječnika Pavla Rittera u lancu hrvatske leksikografije (zajedno s Z. Meštrović), Zbornik radova 3 (Zbornik radova s Međunarodnoga znanstvenog skupa Riječki filološki dani 1998) Rijeka, 203-217.

2000. Nazivi bilja u rukopisnim rječnicima fra Josipa Jurina. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 26, Zagreb, 287–387.

2000. Metonimija i sinegdoha. Filologija, 35, Zagreb, 129–139.
2001. Vitezovićeva leksikografska metoda. Zbornik radova Drugoga hrvatskoga slavističkoga kongresa u Osijeku, Zagreb, 123–131 (u suautorstvu sa Z. Meštrović).

2001. Nepoznati dvojezični rječnik Ivana Tanzlinghera Zanottija, (zajedno s V. Bockholtom i Z. Meštrović), Filologija 36–37, HAZU, Zagreb, 45–59.

2001. Priličnost ili analogija, prenesnica ili metafora, leposlovka ili retorika (tumačenja retoričko-lingvističkioga nazivlja u kajkavskih leksikografa 18. stoljeća), (zajedno s H. Heffer), Suvremena lingvistika 51−52, Zagreb, 245−265.

2002. Zoonimi u hrvatskim prezimenima (zajedno s D. Brozović Rončević),  Folia onomastica Croatica 11, Zagreb, 225−240.

2002. Fitonimija u rukopisnim rječnicima Ivana Tanzlinghera Zanottija, Rasprave  IHJJ,  28, Zagreb, 207–280.

2005. Opisne definicije u Belostenčevu Gazophylaciumu (1740), Gazophylacium − Časopis za znanost, umjetnost, gospodarstvo i politiku, X, Zagreb, , 195−203.

2005. Značenje prvih hrvatskih pravopisa (zajedno s A. Ptičar), Na brzu ruku skupljen skup, Zbornik radova znanstvenoga skupa s međunarodnim sudjelovanjem, izd. Hrvatska samouprava Budimpešte, Budimpešta, 255–264.

2005. Vitezovićs Konzepzion der kroatischen Sprache (zajedno sa Zrnkom Meštrović), Kroatien: Kultur − Kultur − Literatur, Herausgegeben von Reinhard Lauer, Abhandlung der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, Dritte Folge, Band 271, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 93−117.

2006. Jezikoslovno nazivlje u prvim dvama hrvatskim pravopisima iz 1779. godine (zajedno s Adelom Ptičar), Filologija 46–47, HAZU, Zagreb, 239–252.

2006. Gramatičko nazivlje u hrvatskome kajkavskome književnom jeziku (zajedno s  K. Lewisom i B. Štebih), Filologija 46–47, HAZU, Zagreb, 183–201.

2007. Hrvatsko kajkavsko gramatičko nazivlje u gramatici latinskoga jezika Antuna Rožića, Filologija Filologija 49, HAZU, Zagreb,  1–36.  

2007. Rajnski forint – rajniški –  u hrvatskom kajkavskom književnom jeziku  (zajedno s Ž. Brlobaš), Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 33, Zagreb, 19–39.

2007.  Stariji romanizmi u Vocabolario di tre nobilissimi linguaggi italiano, illirico e latino, Ivana Tanzlinghera Zanottija iz 1699. godine, Folia onomastia  croatica, HAZU, Zagreb, 275–288.

2010. Analiza Prirečja (Sprichwörter) Ignaca Kristijanovića (Zajedno s B. Štebih Golub) Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 36/1, Zagreb, 163-202.

2011. Novi pristup u obradbi Rječnika hrvatskoga kajkavskoga jezika Kajkavski u povijesnom i sadašnjem obzorju (ur. A. Jembrih) Zabok,  305–328.

2011. Još jedan rukopisni rječnik Ivana Tanzlinghera Zanottija Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 37/1, Zagreb, 199–260.

stručni i pregledni radovi

prikazi:

Onomastica jugoslavica 6, Jezik, XXV, 28-30,

Finski doprinos poznavanju jezika hrvatskih pisaca 16.stoljeća, Suvremena lingvistika 15-16, 1977, 76-78.

Vrijedan doprinos usustavljivanju hrvatskoga nazivlje (Želimir Borzan, Imenik drveća i grmlja - latinski, hrvatski, engleski, njemački,, Zagreb 2001.); Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje  29, Zagreb 2003.; 462–464.

prijevodi

Paul Ricoeur Živa metafora (378 str.) Zagreb 1981. (Prijevod s francuskoga)

Gerard Genette Mimologije. Put u Kratiliju (405 str.) Zagreb 1985. (Prijevod s francuskoga)

Bacite stil kroz vrata, vratit će se kroz prozor (Suvremena francuska i frankofona stilistika), Krešimir Bagić (ur.) (prijevod s francuskoga: Bruno Pequignot, Stil je epoha; 2. Henri Meschonnic, Ali ima gramatika i gramatika; 3. Michel Riffaterre Zagreb : Naklada MD, 2006 (zbornik).

Pravopis

pravopis.hr

Gramatika

gramatika.hr

Savjetnik

jezicni-savjetnik.hr

Bolje.hr

bolje.hr

Hrvatski u školi

hrvatski.hr

Riznica

riznica.ihjj.hr

Nazivlje

nazivlje.hr

Matura

matura.ihjj.hr

Frazemi

frazemi.ihjj.hr

Valencije

valencije.ihjj.hr

Kolokacije

ihjj.hr/kolokacije/

Metafore

ihjj.hr/metafore/