| Zvanje: zaslužni znanstvenik | E-pošta: mbratanic@ihjj.hr | Telefon: (01) 3783-827 | Broj sobe: 201 |
Maja Bratanić redovita je profesorica u trajnome izboru i zaslužna znanstvenica u Institutu za hrvatski jezik. Diplomirala je engleski jezik i književnost te španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 1973. godine, gdje je uz rad apsolvirala i studij kroatistike. Na Filozofskom je fakultetu magistrirala 1978. godine na poslijediplomskom studiju lingvistike s magistarskim radom Analiza obosmjerne englesko-hrvatske leksikografije u nas do danas, a 1988. godine doktorirala s disertacijom Kultura i civilizacija u leksikografskoj metodologiji. Dobitnica je dviju Fulbrightovih stipendija za boravak na Sveučilištu Cornell (1985./1986. i 1991./1992).
Od 1973. do kraja 1995. radila je u Zavodu za lingvistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu te je u razdoblju od 1992. do 1994. bila predstojnica Zavoda. Od 1996. do 2009. radila je na Zavodu za aeronautiku Fakulteta prometnih znanosti Sveučilišta u Zagrebu, gdje je bila nositelj Katedre za engleski jezik. Od rujna 2009. do kraja 2015., odnosno do odlaska u mirovinu radila je u Institutu za hrvatski jezik, gdje je bila voditeljica Odjela za opće jezikoslovlje i nacionalnoga terminološkog programa Struna.
Kao istraživač sudjelovala je na sljedećim znanstvenim projektima Zavoda za lingvistiku: Englesko-hrvatski leksikografski korpus (1972. – 1975.; voditelj Željko Bujas), Kompjutorska analiza tekstova starije hrvatske književnosti (1975. – 1981.; voditelji Željko Bujas i Milan Moguš) i Korpus tekstova suvremenoga hrvatskoga književnoga jezika (1996.; voditelj Milan Moguš).
Kao pozvani savjetnik sudjelovala je na projektima Vijeća Europe European Education Thesaurus i Language Industries, na kojima je od 1989. do 1996. bila član grupe eksperata, te je organizirala međunarodnu konferenciju o europskoj suradnji na području računalne lingvistike (Computational Linguistics and Language Technology: Needs and Responses) u Dubrovniku 1989. U okviru navedenoga šireg projekta surađivala je na projektu Multilingual Dictionary Project voditelja Johna Sinclaira u koji je hrvatski jezik bio uključen kao jedan od sedam eksperimentalnih jezika u istraživanju, a Maja Bratanić bila je voditeljica hrvatskoga dijela projekta pod nazivom Izgradnja hrvatske i višejezične baze podataka. Tim je radom postavila temelje e-leksikografije u Hrvatskoj i svojim iskustvom izravno doprinijela razvoju budućih projekata. Kao suradnica sudjelovala je i na drugim znanstvenim projektima, od projekata Engleski element u evropskim jezicima i Hrvatski dijalekti u SAD-u pod vodstvom Rudolfa Filipovića, kao i njegova daleko poznatoga i utjecajnoga projekta Kontrastivna analiza engleskog i hrvatskog književnog jezika do Somatskoga tezaurusa hrvatskoga jezika voditeljice Anje Nikolić-Hoyt.
Vodila je nekoliko istraživačkih projekata: Višejezično prometno i zrakoplovno nazivlje (od analize prema normi) (2002. – 2005.) i Hrvatsko nazivlje za europske pojmove: terminološko-terminografski okvir (2007. – 2013.) Ministarstva znanosti, obrazovanja i sporta te projekt Usustavljivanje i normiranje temeljnoga hrvatskoga zrakoplovnog nazivlja (ZRNA) (2009. – 2010.) Hrvatske zaklade za znanost. Bila je i voditeljica bilateralnoga projekta Terminologija i stručno prevođenje za međukulturni dijalog i specijaliziranu komunikaciju programa Hubert Curien Cogito koji se odvijao u suradnji s Odsjekom za francuski jezik i književnost Odjela za francuske i iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru i Odjelom UFR d‘Études Interculturelles de Langues Appliquées Sveučilišta Paris Diderot u Parizu (Université Paris Diderot). Od 2009. do 2015. bila je voditeljica programa Struna te projekta Izgradnja hrvatske terminološke infrastrukture (Hrvatski terminološki portal).
Maja Bratanić sudjelovala u nekoliko projekta pod okriljem tijela Europske unije. Bila je član Savjetodavnoga odbora projekta Europske zajednice TELRI u okviru programa COPERNICUS te je sudjelovala u radu projekta Vijeća Europe Europski prosvjetni pojmovnik i uredila hrvatsko izdanje objavljeno 1996. Vodila je i projekt hrvatskoga izdanja pojmovnika EU-a Eurovoc thesaurus te pripremila 4. revidirano izdanje. Riječ je o pionirskim radovima u Hrvatskoj koja su postavila hrvatski jezik ravnopravno uz bok svim europskim jezicima i prije nego je hrvatski postao službeni jezik Europske unije, a ujedno služe kao važni instrumenti za prevođenje i uspostavljanje terminologije u tom području. Također je bila konzultant Ministarstva za europske integracije Republike Hrvatske za terminološka pitanja i imala važnu ulogu u pripremi prevođenja pravne stečevine Europske unije.
Maja Bratanić ima i bogato predavačko iskustvo. Akademske godine 1984./1985. kao gostujući nastavnik predavala je hrvatski jezik na Odsjeku za slavenske studije Sveučilišta u Nottinghamu. Predavala je engleski kao jezik struke na Prirodoslovnomatematičkom, Agronomskom i Šumarskom fakultetu te Likovnoj akademiji Sveučilišta u Zagrebu. Više od desetljeća izvodila je nastavu engleskoga jezika i zrakoplovnoga engleskog jezika studentima aeronautičkih smjerova Fakulteta prometnih znanosti i Tehničkoga veleučilišta. Na Odsjeku za informacijske znanosti Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu držala je kolegij Uvod u leksikografiju (2004./2005.), nekoliko je godina držala seminar iz strojne obrade teksta te je gostovala na poslijediplomskim studijima metodike i bibliotekarstva. Godinama je vodila kolegij iz antropološke lingvistike Jezik i kultura na doktorskom studiju lingvistike u Zadru i na Pedagoškom fakultetu u Mariboru, dok je na interdisciplinarnom poslijediplomskom doktorskom studiju Europski studiji: Jezici i kulture u dodiru držala kolegij Europske integracije: jezični aspekti, a na poslijediplomskom doktorskom studiju glotodidaktike i lingvistike više kolegija iz leksikografije, terminologije i engleskoga jezika za posebne potrebe. Na poslijediplomskom stručnom studiju prevođenja na Filozofskom fakultetu u Zagrebu vodila je kolegij Europske institucije i prevođenje pravne stečevine Europske unije, a na specijalističkom studiju konferencijskoga prevođenja kolegij Institucije Europske Unije i prevođenje i Kulturološki aspekti verbalne i neverbalne komunikacije. Na Pedagoškom fakultetu u Bihaću držala je kolegij Leksikologija engleskog jezika. Gostovala je kao predavač na radionicama književnoga i stručno-znanstvenoga prevođenja za studente različitih neofiloloških smjerova Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu te na seminarima Društva književnih prevoditelja, Integre i drugih organizacija i udruženja. Na Sveučilištu u Mariboru i Sveučilištu J. J. Strossmayera u Osijeku gostovala je s predavanjima o leksikografiji te o terminologiji i prevođenju pravne stečevine EU-a.
Svoju trajnu povezanost s međunarodnom leksikografskom i terminološkom zajednicom potvrđuje i članstvom u brojnim domaćim i stranim strukovnim udruženjima, poput European Association for Lexicography (EURALEX), Dictionary Society of North America (DSNA), Odbor za leksikografiju Razreda za filološke znanosti HAZU, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), International Association for Applied Linguistics (AILA), European Society for the Study of English (ESSE), Hrvatsko udruženje profesora engleskoga jezika (HUPE), a ističemo da je od 2010. do 2015. bila članica odbora Europskoga udruženja za terminologiju (European Association for Terminology – EAFT).
Svojim izravnim sudjelovanjem u samim začetcima razvoja suvremene leksikografije i korpusne lingvistike Maja Bratanić među malobrojnim je hrvatskim jezikoslovcima koji se mogu podičiti takvim međunarodnim iskustvom. Još je manje onih koji su svoje znanje uspješno pretočili u razvoj jezičnih resursa i izobrazbu novih generacija jezikoslovaca, stoga je njezino ime u samom vrhu zaslužnih ljudi koji su doprinijeli razvoju hrvatske leksikografije i prepoznatljivosti hrvatskoga jezika u svijetu.
Diplomirala je engleski i književnost te španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.
Magistrirala je 1978. na poslijediplomskom studiju lingvistike s magistarskim radom Analiza obosmjerne englesko-hrvatske leksikografije u nas do danas, a 1988. godine doktorirala s disertacijom Kultura i civilizacija u leksikografskoj metodologiji.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana; Brač, Ivana. 2018. Izgradnja hrvatske terminološke baze STRUNA – izazovi i perspektive. Слов’янське термiнознавство кiнца XX – початку XXI столiть. Ur. Iващенко, Вiкторiя. Видавництво “Жнець”. Kijev. 509–528.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana; Runjaić, Siniša. 2017. Od baze do portala – razvoj nacionalne terminološke infrastrukture. Slovenska terminologija danas: zbornik referata izloženih na međunarodnom simpozijumu Slovenska terminologija danas. Ur. Piper, Predrag; Jovanović, Vladan. Institut za srpski jezik SANU. Beograd. 657–666.
Bratanić, Maja; Brač, Ivana; Pritchard, Boris (ur.). 2015. Od Šuleka do Schengena. Terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje – Pomorski fakultet u Rijeci. Zagreb – Rijeka.
Brač, Ivana; Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana. 2015. Hrvatsko nazivlje i nazivoslovlje od Šuleka do Strune – hrvatski jezik i terminološko planiranje. Od Šuleka do Schengena: terminološki, terminografski
i prijevodni aspekti jezika struke. Ur. Bratanić, Maja; Brač, Ivana; Pritchard, Boris. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje – Pomorski fakultet u Rijeci. Zagreb. 3–26.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana. 2015. Koncepcija i ustrojstvo terminološke baze Struna. Od Šuleka do Schengena: terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke. Ur. Bratanić, Maja; Brač, Ivana; Pritchard, Boris. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje – Pomorski fakultet u Rijeci. Zagreb – Rijeka. 57–73.
Bratanić, Maja; Brač, Ivana. 2013. Building a Croatian national termbank: Can a single solution fulfill all our responsibilities?. Terminologen – Språkrådets skriftserie for terminologi og fagspråk 2. 28–39.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana. 2013. The Croatian National Termbank STRUNA: A New Platform for Terminological Work. Collegium antropologicum 37/3. 677–683.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana. 2013. STRUNA: National Croatian LSP Term Base Creation – challenges and lessons learned. Specialised Lexicography. Print and Digital, Specialised Dictionaries, Databases. Ur. Jesenšek, Vida. De Gruyter. Berlin – Boston. 83–94.
Bratanić, Maja.; Lončar, Maja. 2012. Terminološke škole i terminografska praksa. Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Ur. Pon, Leonard; Karabalić, Vladimir; Cimer, Sanja. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Osijek. 1–14.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana. 2012. Pedagoški pristup korpusno utemeljenoj izradbi kolokacijskoga rječnika strukovnoga nazivlja. Filologija: časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije
znanosti i umjetnosti 58. 39–54.
Bratanić, Maja (ur.). 2011. Hrvatski jezik na putu u EU: terminološki ogledi. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje – Hrvatska sveučilišna naklada. Zagreb.
Bratanić, Maja. 2011. Hrvatsko pristupanje EU-u kao povod za terminološku inventuru i terminološko planiranje. Hrvatski jezik na putu u EU: terminološki ogledi. Ur. Bratanić, Maja. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje – Hrvatska sveučilišna naklada. 3–19.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana; Radišić, Tomislav (ur.). 2010. Aviation English Terms and Collocations (An Alphabetical Checklist). Sveučilište u Zagrebu, Fakultet prometnih znanosti. Zagreb.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana. 2010. Croatian in Higher Education – an Instrument of Language Integrity and a Means of National Terminology Standardization? National Languages in Higher Education. Ur. Humar, Marjeta; Žagar Karer, Mojca. Založba ZRC – ZRC SAZU. Ljubljana. 43–47.
Bratanić, Maja; Ostroški Anić, Ana. 2010. Compiling Lexical Information for an Aviation English Dictionary. Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Ur. Heine, Carmen; Engberg, Jan. Aarhus School of Business. Aarhus.
Bratanić, Maja. 2009. EU Terminology – Challenging the Terminological and Terminographic Principles. Lexicology and Terminology: A Worldwide Outlook. Ur. Karpova, Olga; Kartashkova, Faina. Cambridge Scholars Publishing. Cambridge. 137–147.
Bratanić, Maja; Ilijevski, Vedrana; Ostroški Anić, Ana. 2009. Croatian Euroterm – the Case for National and EU Harmonization in the Field of Law. Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ur. Šarčević, Susan. Globus. Zagreb. 233–260.
Bratanić, Maja. 2009. Što je nazivlje jeziku? – Jezična politika i terminološko planiranje. Jezična politika i jezična stvarnost / Language Policy and Language Reality. Ur. Granić, Jagoda. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb. 608–616.
Bratanić, Maja; Ramljak, Snježana. 2009. Mjesto jezika u europskim pravnim aktima. Lice i naličje jezične globalizacije. Ur. Kryžan-Stanojević, Barbara. Srednja Europa. Zagreb. 21–31.
Esposito, Anna; Bratanić, Maja; Keller, Eric; Marino, Maria (ur.). 2007. Fundamentals of Verbal and Nonverbal Communication and the Biometric Issue. IOS Press. Amsterdam.
Bratanić, Maja. 2007. Nonverbal Communication as a Factor in Linguistic and Cultural Miscommunication. Proceedings of the NATO Study Institute of the Fundamentals of Verbal and Nonverbal Communication and the Biometric Issue. Ur. Esposito, Anna; Bratanić, Maja; Keller, Eric; Marinaro, Maria. IOS Press. Amsterdam. 82–91.
Bratanić, Maja. 2007. Je li hrvatski spreman za EU?. Jezik i identiteti. Ur. Granić, Jagoda. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb – Split. 81–90.
Bratanić, Maja. 2007. Gačić, Milica. English-Croatian Dictionary of Law, International Relations, Criminal Investigation and Justice, Criminology and Security (Englesko-hrvatski rječnik prava, međunarodnih odnosa, kriminalistike, kriminologije i forenzičnih znanosti). 2004 Zagreb: Naklada Ljevak. International Journal of Lexicography 20/3. 335–338.
Bratanić, Maja; Manucci, Marina; Čimbur, Rujana. 2006. Korpusna lingvistika u nastavi jezika struke. Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika 35/3. 303–371.
Bratanić, Maja. 2006. Prikaz rječnika Milice Gačić: Englesko-hrvatski rječnik prava, međunarodnih odnosa, kriminalistike i forenzičnih znanosti, kriminologije i sigurnosti, Naklada Ljevak, Zagreb, 2004. Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika 35/4. 503–505.
Bratanić, Maja. 2005. Mjesto žene u rječniku. Jezik u društvenoj interakciji. Ur. Stolac, Diana; Ivanetić, Nada; Pritchard, Boris. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb – Rijeka. 37–46.
Bratanić, Maja; Nikolić-Hoyt, Anja. 2005. Konceptualna leksikografija. Prema tezaurusu hrvatskoga jezika. Suvremena lingvistika 31/1-2. 142–146.
Bratanić, Maja. 2004. Challenges and Pitfalls of the Harmonization of EU Legal Terminology. Terminologija v času globalizacije / Terminology at a Time of Globalisation. Ur. Humar, Marjeta. Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Ljubljana. 111–118.
Bratanić, Maja. 2004. On the Lack of Norm in Croatian Subject Field Terminologies and How to Deal with It. Teaching English for Life (Studies to Honour Professor Elvira Petrović on the Occasion of Her
Seventieth Birthday). Ur. Kučanda, Dubravko; Brdar, Mario; Berić, Boris. Filozofski fakultet Sveučilišta u Osijeku. Osijek. 207–216.
Bratanić, Maja. 2004. Leksikografski priručnici za prevođenje pravne stečevine EU-a (mogući putevi prema standardizaciji hrvatskoga nazivlja). Prevoditelj 29/80-81. 45–47.
Bratanić, Maja. 2004. Potreban i vrijedan prilog hrvatskoj leksikografiji, Milica Gačić: Englesko-hrvatski rječnik prava, međunarodnih odnosa, kriminalistike i forenzičnih znanosti, kriminologije i sigurnosti. // Hrvatska pravna revija V. 147–150.
Bratanić, Maja (ur). 2003. Četverojezični rječnik prava Europske unije: engleski, hrvatski, francuski, njemački. HIDRA. Zagreb.
Stanislav, Pavlin; Bratanić, Maja; Kukovec, Alenka. 2003. Problems Involved in Translating Terms for Basic Aerodrome Surface from English into Croatian and Slovene. Proceedings of the 7th International Conference on Traffic Science, ICTS 2003. Ur. Fabjan, Daša. Faculty of Maritime Studies and Transport. Portorož.
Bratanić, Maja; Tafra, Branka. 2002. Glosar sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Europskih zajednica i njihovih država članica: englesko-hrvatski – hrvatsko-engleski. Ministarstvo za europske integracije RH. Zagreb.
Bratanić, Maja; Manucci, Marina; Pavlin, Stanislav. 2002. Croatian Terms For Aircraft. 5th International Conference on Traffic Science, ICTS 2001. Portorož. 456–463.
Bratanić, Maja; Pavlin, Stanislav; Francetić, Ivana. 2002. An Analysis of Croatian Terminology For Aerodrome Surfaces. 5th International Conference on Traffic Science, ICTS 2001. Portorož. 464–474.
Bratanić, Maja; Tafra, Branka. 2002. Croatian Lexicography Between Politics and Linguistics. Lexical Norm and National Language: Lexicography and Language Policy in South-Slavic Languages after 1989. Ur. Lučić, Radovan. Verlag Otto Sagner. München. 134–141.
Bratanić, Maja. 2001. Odgajanje kulture upotrebe rječnika u školi: uloga nastavnika stranih jezika. Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika 30/4. 191–200.
Bratanić, Maja. 2001. The Croatian Edition of the Eurovoc Thesaurus. Legal Translation, Preparation to Accession to the European Union. Ur. Šarčević, Susan. Pravni fakultet u Rijeci. Rijeka. 147–165.
Bratanić, Maja (ur.). 2001. Pojmovnik Eurovoc. Višejezična verzija. HIDRA. Zagreb.
Bratanić, Maja (ur.). 2000. Pojmovnik Eurovoc. Predmetna verzija. HIDRA. Zagreb.
Bratanić, Maja. 2000. English for Aviation II. Faculty of Transport and Traffic Engineering, Department of Aeronautical Engineering. Zagreb. 69 str. (skripta).
Moguš, Milan; Bratanić, Maja; Tadić, Marko. 1999. Hrvatski čestotni rječnik. Školska knjiga. Zagreb.
Bratanić, Maja. 1999. Aviation English within an ESP Context. English for Specific Purposes: Contradictions and Balances. Ur. Tokić, Božena; Davies, Mark; Jemeršić, Jasna. The British Council Croatia & HUPE. Zagreb. 79–84.
Bratanić, Maja. 1999. Teaching English for Aviation at Academic Level (Scope and Balance). LSP Forum ʻ99. The Proceedings of the International Conference on Teaching Languages for Specific/Academic Purposes in Universities. Association of Teachers of English in the Czech Republic. Prague. 135–137.
Bratanić, Maja. 1999. „Bok, gospodjo profesor!” (O nesigurnosti u porabi pozdravnih formula u suvremenom hrvatskom jeziku). Teorija i mogućnosti primjene pragmalingvistike. Ur. Badurina, Lada i dr. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb – Rijeka. 103–114.
Bratanić, Maja. 1999. English for Aviation I. Faculty of Transport and Traffic Engineering, Department of Aeronautical Engineering. Zagreb. 60 str. (skripta).
Bratanić, Maja. 1998. Standardizacija strukovnoga nazivlja. Jezična norma i varijeteti. Ur. Badurina, Lada; Pritchard, Boris; Stolac, Diana. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb – Rijeka. 55–62.
Bratanić, Maja. 1998. Korpusna lingvistika na kraju 20. stoljeća i implikacije za suvremenu hrvatsku leksikografiju. Filologija 30-31. 171–177.
Bratanić, Maja. 1998. Europski prosvjetni pojmovnik (Predmetna obradba u području prosvjete, odgoja i obrazovanja). Predmetna obradba. Ishodišta i smjernice. Ur. Lasić-Lazić, Jadranka; Leščić, Jelica; Petrić, Jasna. Hrvatsko knjižničarsko društvo. Zagreb. 53–59.
Bratanić, Maja. 1998. Basic Aviation English. Faculty of Transport and Traffic Engineering, Department of Aeronautical Engineering. Zagreb. 57 str. (skripta).
Bratanić, Maja. 1998. Technical Aviation English. Faculty of Transport and Traffic Engineering, Department of Aeronautical Engineering. Zagreb. 59 str. (skripta).
Bratanić, Maja. 1997. One Hundred Years of English-Croatian Lexicography. Historical perspective and current needs. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia (SRAZ) XLII. 49–60.
Bratanić, Maja. 1997. Od intuicije do opservacije i natrag: višejezična leksikografija i paralelni korpusi. Suvremena lingvistika 43-44. 1–12.
Bratanić, Maja i dr. (ur). 1996. Europski prosvjetni pojmovnik. Ministarstvo kulture Republike Hrvatske. Zagreb.
Bratanić, Maja. 1996. Suvremena hrvatska dvojezična leksikografija u svjetlu korisničkih potreba: preliminarno istraživanje. Suvremena lingvistika 22/1-2. 45–61.
Bratanić, Maja. 1996. Status rječnika u našem društvu i njihova uloga u uspostavljanju suvremenog jezičnoga standarda. Jezik i komunikacija. Ur. Andrijašević, Marin; Zergollern-Miletić, Lovorka. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb. 414–419.
Bratanić, Maja. 1995. Rječnik za proizvodnju – revolucionarno prevodilačko pomagalo ili nova dosjetka leksikografske industrije. Prevođenje – suvremena strujanja i tendencije. Ur. Mihaljević Djigunović, Jelena; Pintarić, Neda. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb. 435–439, 442–445.
Bratanić, Maja. 1993. Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires: an international encyclopedia of lexicography. Suvremena lingvistika 19/1-2. 211–216.
Bratanić, Maja. 1993. Nastavnik stranog jezika kao tumač strane kulture. Trenutak sadašnjosti u učenju jezika. Ur. Andrijašević, Marin; Vrhovec, Yvonne. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb. 17–22.
Bratanić, Maja. 1993. Leksikološko-leksikografski potencijal jednomilijunskoga korpusa hrvatskoga književnog jezika. Bilten Zavoda za lingvistiku 6. 17–21.
Bratanić, Maja. 1993. Izgradnja hrvatske i višejezične baze podataka (I. faza). Bilten Zavoda za lingvistiku 6. 23–25.
Bratanić, Maja. 1993. Rječnik kulture i kultura rječnika. Rječnik i društvo: zbornik radova sa znanstvenog skupa o leksikografiji i leksikologiji održanog 11.-13. X. 1989. u Zagrebu. Ur. Filipović, Rudolf; Finka, Božidar; Tafra, Branka. Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. Zagreb. 27–32.
Bratanić, Maja. 1992. Mjesto čestotnika u jezičnom opisu. Filologija 20–21. 49–59.
Bratanić, Maja. 1992. Korpusna lingvistika ili sretan susret. Radovi Zavoda za slavensku filologiju 27. 145–159.
Bratanić, Maja. 1992. Prema novoj leksikografiji: teorija modela značenje tekst i objasnidbeno-kombinatorni rječnik. Suvremena lingvistika 2. 355–366.
Bratanić, Maja. 1992. Izgradnja hrvatske i višejezične baze podataka. Bilten Zavoda za lingvistiku 6. 23–25.
Bratanić, Maja. 1992. Leksikološko-leksikografski potencijal jednomilijunskoga korpusa hrvatskoga književnog jezika. Bilten Zavoda za lingvistiku 6. 17–21.
Bratanić, Maja. 1992. A conceptually organized bilingual dictionary as a foreign culture interprete. EURALEX ‘90 Proceedings. Actas Del IV Congreso Internacional. IV International Congress. Bibliograf. Barcelona. 141–155.
Bratanić, Maja. 1991. Rječnik i kultura. Filozofski fakultet. Zagreb.
Bratanić, Maja. 1991. Kulturne razlike i jezični nesporazumi. Prožimanje kultura i jezika. Ur. Andrijašević, Marijan; Vrhovec, Yvonne. Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Zagreb. 55–60.
Filipović, Rudolf; Bratanić, Maja (ur.). 1990. Languages in contact. Proceedings of the Symposium 16.1. of the 12th International Congress of Anthropological and Ethnological Sciences, Zagreb, July 25-27, 1988. University of Zagreb. Zagreb.
Bratanić, Maja. 1990. Linguistic vs. Anthropological Approach in Bilingual Lexicography. Languages in contact. Proceedings of the Symposium 16.1. of the 12th International Congress of Anthropological and Ethnological Sciences, Zagreb, July 25-27, 1988. Ur. Filipović, Rudolf; Bratanić, Maja. University of Zagreb. Zagreb.
Bratanić, Maja. 1990. Uloga korpusa u leksikografiji. Informatička tehnologija u primijenjenoj lingvistici. Ur. Andrijašević, Marin; Vrhovac, Yvonne. Društvo za primijenjenu lingvistiku Hrvatske. Zagreb.
Bratanić, Maja. 1986. Dvojezični rječnik kao izvor informacija o stranoj kulturi. Filologija 14. 53–59. 14
Bratanić, Maja. 1983. – 1984. O nedostacima postojećih dvojezičnih Godišnjak saveza društva za primijenjenu lingvistiku Jugoslavije 7–8. 308–315.
Bratanić, Maja. 1983. Osvrt na englesko-hrvatsku leksikografiju: analiza prezentacije leksikografske građe. Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika 12/3. 141–149.
Bratanić, Maja. 1983. Osvrt na englesko-hrvatsku leksikografiju: povijesnobibliografski pregled. Strani jezici: časopis za unapređenje nastave stranih jezika 12/1-2. 37–46.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1981. Korpus tekstova suvremenog hrvatskog književnog jezika. Bilten Zavoda za lingvistiku 4. 71–73.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1981. Kompjutorska analiza tekstova starije hrvatske književnosti. Bilten Zavoda za lingvistiku 4. 70–71.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1980. Doprinos Aleksandra Lochmera engleskohrvatskoj leksikografiji. Senjski zbornik: prilozi za geografiju, etnologiju, gospodarstvo, povijest i kulturu 8/1. 243–248.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1979. Kompjutorska analiza tekstova starije hrvatske književnosti. Bilten Zavoda za lingvistiku 3. 40–41.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1979. Prilog za dvojezičnu leksikografsku teoriju. Jezik: časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika 27/1. 1–9.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1978. Priprema teksta za kompjutorsku obradu. Posebna izdanja Instituta za jezik i književnost 4. 145–153.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1977. Kompjutorska analiza tekstova starije hrvatske književnosti. Bilten Zavoda za lingvistiku 2. 46–47.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1977. Korpus suvremenog hrvatskog književnog jezika. Bilten Zavoda za lingvistiku 2. 47–48.
Bratanić-Čimbur, Maja. 1975. Englesko-hrvatski leksikografski korpus. Bilten Instituta za lingvistiku 1. 71–73.
Pravopispravopis.hr |
Gramatikagramatika.hr |
Savjetnikjezicni-savjetnik.hr |
Bolje.hrbolje.hr |
Hrvatski u školihrvatski.hr |
Riznicariznica.ihjj.hr |
Nazivljenazivlje.hr |
Maturamatura.ihjj.hr |
Frazemifrazemi.ihjj.hr |
Valencijevalencije.ihjj.hr |
Kolokacijeihjj.hr/kolokacije/ |
Metaforeihjj.hr/metafore/ |